bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

7 yazar | 5 başlıq | 21 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 21 yeni entry
#sözaltı wiki (3219)


təl-əviv 13 iyun 2025 israilin iranı vurması niş | elm əliağa vahid qəzəlxan azərbaycan filmləri | kino iron dome manga iran 28 days later | kino israilin fələstinli uşaqları öldürməsi i̇srailin i̇ranın nüvə kompleksinə hücumu daniel cormier merab dvalishvili tatlar zamanla unutmaq sözlük yazarlarının dinləməkdən bezmədiyi mahnılar shor algoritmi sözaltı günlük sözaltı sci-fi sözaltı fotoqrafiya arzulanan ölüm şəkilləri data yoxsulluğu və süni intellektin epistemik irqçiliyi james clerk maxwell gecələr gələn yaratma istəyi shor algoritmi cursor azov modern monetary theory carpal tunnel sindromu








transkripsiya



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla
xromosom - genetika - türklərin sevilməyən cəhətləri - fransız dili - azərbaycan dili - xarici adların necə tələffüz edilməsi problemi - protein - barnabas incili - liqatura başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:

+3 əjdaha

1. tərcümə zamanı sözün, əsasən adların hədəf dildəki tələffüzünə uyğun yazılmasıdır. translation deyil yəni, transcription. məs; steve-stiv, john-con.
eyni zamanda bir əlifbada yazılmış mətni başqa əlifbaya deyildiyi formada köçürməkdir. təxminən 20 dildə dəstəklənir.
bizdə məsələn yazıçıların, obrazların, yerlərin adlarını transliterasiya edirlər. albert camusun adını kamyu, kamü və s müxtəlif formada verirlər və mübahisə doğurur.
bundan başqa, məsələn, louvre muzeyinin adı luvr olaraq yazılıbsa, adam ilk dəfə görür və araşdırmaq istəyirsə, searche luvr yazacaq və luvr adı netdə heç yerdə yoxdursa bu adam hardan tapacaq melumatı? transkripsiyaedilən dilin bazası gərək geniş olsun.* hərfləri copy paste etməkdən öldü * ardı gələn sayımızda .

+4 əjdaha

2. tələffüzün bütün incəliklərini dürüst və düzgün vermək üçün tətbiq edilən işarələr sistemi.



hamısını göstər

transkripsiya