bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil

azərbaycan kinoteatrında rusca film izləmək



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla
azərbaycana nifrət etmə səbəbləri
başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:

+25 əjdaha

21. he bir də dil bilmək məsələsini elitliyə bağlayanları anlamıram. pakistan gərək aydınlar ölkəsi olsun baxma ingilis dili kimi ikinci bir dile sahib xalqdırlar, həqiqətən türk dili qozuma deyil,sizin nə dilində danışdığınız da qozuma deyil, öz ölkəmdə ana dilində filmə baxmaq mənim haqqımdır. ve buna qulp qoyan dölbeyinləri heç anlaya bilmirəm. elitsiniz sikimə kimi sən nə haqqla mənim öz dilimdə film izləmək azadlığımı əlimdən alırsan. buna qarşı çıxırsan.?

+8 əjdaha

18. altyazı yazmaq qədər asan işi belə etməyən şirkətlərin nə azərbaycana nə də azərbaycan dilinə qoz qoymadığını sübut edən vəziyyətdir.öz dilimizdə tərcümənin keyfiyyətsiz olması haqda əsassız fikirlərdə olanlar varsa da bilməlidirlər ki aztv ən aşağı büdcə ilə dublajla məşğuldur.işin içinə pul girsə orijinal dilinə yaxın bir dublaj çıxar ortaya.həm də ki nə vaxta qədər rusların yamağı olmalıyıq biz ? ukraynalı adam səndən məndən daha yaxındı rus dilinə amma təkcə öz dilində film izliyir.

+7 əjdaha

24. tarixə qarışmasına az bir şey qalan vəziyyət link

+6 əjdaha

29. bir neçə gün əvvəl dunkirk izlədim rusca, 28-də. altda azərbaycanca titrlər gedirdi. manıslar google translate'də tərcümə eləmişdilər deyəsən. rusca "qollandsı, qollandsı..." deyə qışqırır filmdə, yəni "hollandlar, hollandlar...", altda tərcümədə isə "dağlılar, dağlılar.." deyə tərcümə olunmuşdu...
u-boat'ı "u-qayığları", "moonstone" adlı gəmini "aydaşı"...
manıs, öyrətmək kimi olmasın: tərcümə elədiz filmi, bir nəfərə tapşırın heç olmasa 1 dəfə oturub izləsin. bəlkə yanlış oldu başqa filmin tekst getdi... bir baxın da nə hoqqa çıxarırsız.
bir ara gözümə titrdə "kral mühəndisləri" sataşdı, nədi ala bu "kral mühəndisi"?

+5 əjdaha

8. aztv dublyajına lağ edən əntəllərin gileyləndiyi vəziyyət.

+4 əjdaha

10. rusların dublyajı çox yaxşı olduğu üçün heç bir problem yoxdu. adamlar işin ustasıdırlar. digər tərəfdən də ki, bu rus dilini bilməyənlər də haqlıdılar. day öz ölkəndə də öz dilində film izləyə bilməyəndən sonra harda gedib izləyəcəksən? ancaq əsas problem məsələnin maddi tərəfidir. sony picturesin azərbaycandakı rəsmi distributoru faiq kazımov belə deyir:
--spoiler--

problemin bir neçə səbəbi var, ilk növbədə film nümayişinin biznes olduğunu anlamalıyıq. hər bir biznes ən azı zərər yox, xeyir gətirməlidir. distributorun tələblərinə uyğun keyfiyyətli dublyaj 25 000 dollara başa gəlir. hazırda kinoteatrların sayı kifayət qədər deyil, distributor da bu xərcləri üstünə götürmək istəmir, çünki çəkdiyi xərci geri qaytaracağına əmin deyil. bu səbəbdən biz rus dilinə çevrilmiş filmləri alırıq, çünki distributor mdb ölkələri üçün filmləri onsuz da dublyaj edir və filmin rus dilində bizə təqdim edilməsi əlavə xərc istəmir.
filmi orijinal variantda, deyək ingilis dilində də göstərmək olardı, amma bu halda rentabellik daha da aşağı olar. azərbaycanda filmləri göstərilən hər hansı nəhəng şirkət əslində dublyajı hər hansı yerli kompaniyaya verə bilməz. çevirmək istəsə, yalnız özü bu işlə məşğul olmalıdır.
əlbəttə biz bir xeyli auditoriya itiririk. kinonu sevən, lakin rus dilini bilməyən insanlar bu dilə çevrilmiş filmlərə baxmaq istəmir. bu səbəbdən biz “uolt disney” və “sony pikçers” kimi böyük distributorlara bəzi filmləri həm də türk dilində təqdim etməyi məsləhət bilmişik. rus dili bilməyən azərbaycanlılar tam da olmasa, türk dilində filmi anlayar. əgər distributorlar bu sahədə irəliləyiş duysalar, filmlərin azərbaycan dilinə tərcümə edilməsinə qol qoyarlar

--spoiler--

+4 əjdaha

2. rusiyada azərbaycanca kino verirlər brad ?

+5 əjdaha

5. rusiyaya dil bilmədən gedib qız sikməyə çalışmaq

+3 əjdaha

14. az öncə izlədiyim xəbərə əsasən , mədəniyyət və turizm naziri əbülfəz qarayev bu məsələyə bir əncam çəkəcəyini söylədi. sözlərinə görə filmlər ya azərbaycanca dublyajda , ya da subtitrla olacaq.
p.s. orjinal dilində, azəri subtitrla olsa daha yaxşı olar.

+3 əjdaha

16. bu söhbətə mız qoyanlar dünyanın ən marijinal adamlarıdı. ə petux, hansı dildə istəyirsən bəs? yerli dildə aztv tərcüməsilə heç bir fərqi olmayacaq. maksimum ans olar. rus dublajından imtina edib, türk dublajı da istəyənlər ayrı bir gicdıllağdı.

+3 əjdaha

20. ən gözəli kinoya orijinal dilində baxmaqdı. ingilis dilində kinoya baxanlar bilir rus dilinə, türk dilinə də tərcüməsi elə də yaxşı alınmır, kinonun orijinal dilinin yerini vermir. kinolar öz orijinal dilində azərbaycan dilində altyazılı olsun.

+2 əjdaha

27. altyazı gəlsin də türk filmlərinə gəlməsin. ali baba və 7 cücələri izləyərkən çox narahat olmuşdum.

+2 əjdaha

17. bu shobete miz qoyanlar marjinal adam deyiller. sadece dili bilmirler bu qeder. hemcinin turkce dublaji izleyenlerde gijdillax deyiller cunki turkler gotdu amma dublajlari ruslardan qat-qat ustundur.

+1 əjdaha

13. heç etmədiyim bir şeydir. rusca bilmədiyimdən dolayı.

+1 əjdaha

9. mence pis hal deyil elbetde gerek azerbaycanca dublaj ilede o filmi yayınlasınlar ve kim hansına getmek isteyir ona getsin.amma rus dili ile dublajlı film göstermek rahat ve eziyyetsiz olduğundan heleki veziyyet beledir.bir neçe ile bizim dilde de olar yeqin.

+1 əjdaha

11. "tərcümə etmirsən xuysinim bir alt yazı qoy cammat rahat baxsın o elə çətindir bəyəm"-sualını ağıllara gətirir

+1 əjdaha

15. heç bəyənmirəm də özümü yenə də ssrinin tərkibində olduğumuz hiss elətdirir.



hamısını göstər

azərbaycan kinoteatrında rusca film izləmək