ingilisce tercume
#təhsilsalam, "finally, all you can do is have a enjoy ketchup with hamburger and fries". bele bir cumle qurmusam, "sonda ede bileceyiniz tek sey ketcup ile hamburger ve kartofun dadini cixarmaqdir(hezz almaqdir). dogru fikirlesib, cumleni dogru qurmusam? ingce bilenler komek elese sevinerem

1. Finally olmasa yaxşı olardı məncə. Cümlədə "nəhayət ki" kimi tərcümə elədim ilk baxışda, onu dəyişəsən bəlkə?
At the end məsələn

3. @80895 "have a enjoy" deyə bir şey olur? Mən dəqiq bilmirəm :d orda səhv ola bilər
kəllə-paça @80896
8. nə tip esse yazdığına bağlıdı (təxmin edirəm ki, essedə işlənir cümlə).
"İnstructional essay" yazırsan deyəsən (resept və s.) , finally, at the end işlətmək olar.
Yox əgər "narrative essay"Dirsə, at the of the day daha yaxşı səslənir.
Bir də "...enjoying ketchup..." olmalıdı, məncə.

12. @80904 "finally", "at the end" nəzərdə tutmuşdum shshs.
indi axtardım, "finally, at the end" ifadəsi qabağıma çıxmadı çox da. Məncə, ikisini bir yerdə istifadə etmə.
İnstructional deyəndə elə onu nəzərdə tuturdum :d
Sadəcə, cümləndə bir qəribəlik var sanki. "All you can do" normalda "başqa seçimin yoxdur" anlamındakı cümlələrdə işlədilir.

14. salam, belə də olar:
at the end all you can do have a hamburger with ketchup to enjoy
02.10.2021 mesaj izlə Googlla