azərbaycancə tərcümə olunan kitablar

37 yazar | 52 başlıq | 97 entry
yenilə | gündəm

#son entrylər 97 yeni entry
#zirzəmi 4 yeni entry

gecəyə bir mahnı paylaş 12 məşhur geylər 11 silah verilsə öldürüləcək adamlar 9 seksdən daha yaxşı şeylər   yazarların ruh halı 4 gecəyə bir mahnı paylaş 8 yazarların həyatdan çıxardığı dərslər 6 tövsiyə olunan kitablar 6 ərdoğan söz6 yazarı olsa seçəcəyi nik 7 siqareti tərgitmək   məktəb   libertarianism   abş 3 birinci dünya müharibəsi 2 libraff   apple macbook air m2   harley davidson   2022 fide namizədlər turniri   technical university of munich   ədat   despot   mövcudluq ağrısı 6 sivilizasiyaların toqquşması   pişik   kəmalüddövlə məktubları   sevişmək istənilən məşhurlar 2 həyatdan bir anda soyudan şeylər   iain banks   hypothermia   məsləhət görülməyən kitablar 2 sözlük yazarlarının dinləməkdən bezmədiyi mahnılar 7 dünya sənin dünya mənim 4 dünya əhalisi   tükənmişlik sindromu   dünya iqtisadi forumu   friedrich nietzsche   yalnızlığın ən çox anlaşıldığı anlar 3 azərbaycan kommunist partiyası 3 təkcə mənmi edirəm deyə düşünülən şeylər   albert einstein | elm 2 sözlükçülərin keçmiş həyatlarındakı peşəsi 3 sistem çökdürən dialoqlar 4 rusiya-ukrayna münaqişəsi   israil   adolf hitler   səhər tezdən siqareti olub da alışqanı olmayan insan 2 hüseyn əzizoğlu 2 silah verilsə öldürüləcək adamlar 9 maoizm 3 düşün ki o bunu oxuyur   milf 2 insanı tanıma üsulları 3 sevilən mahnının ən vurucu cümləsi 3 sözaltı etiraf 5 greenfest baku   sözaltı sözlük 2 tenet | kino   marjan farsad   donnie darko | kino 2 whatsapp 2 naya rivera | kino   uşaqlığı xatırladan şeylər   linkedin   intihar edərkən dinləyəcəyimiz mahnılar 6 sözaltı meme   zenimax   sumqayıtın yetim olduğunu göstərən faktlar 2 iyə   qırıq qəlb sindromu 2 control z | kino   məşhur geylər 9 flea   yazarların istəkləri 7 portal 2 the weeknd   yaran lətifələr   blue boy   bellatrix lestrange 2









link məsləhətxana link yeni başlıq aç link mənimkilər

azərbaycancə tərcümə olunan kitablar

#elm

salam.bir çox insanlardan azərbaycanca tərcümələrin bərbad olduğunu eşitdim.ancaq mən oxuyarkən bunun fərqinə varmırdım.sizcə azərbaycanca xarici ədəbiyyat oxumağa dəyər? yoxsa türkçə oxusaq daha gözəl olar?


sonra > < əvvəl  

avatar

1. Qanun nəşriyyatı almağa belə dəyməz. Nə qədər pis olsada, bəzi kitablar olduqca yaxşı tərcümə olunur. Alarkən biraz araşdırıb almaq məsləhətdi

Türklərdə də elə tərcümə edən yayın evləri var ki, elə bil ədəiyyatla yaxından uzaqdan əlaqəsi olmayan insablar edib. İş bankası və bunun kimi tanınmış yayın evlərinə güvərək almaq olar. O ki qaldı mavi çatı kimi mənasız yayın evlərinə , sözün həqiqi mənasında bərbaddır. Təsəvvür edin "Yeraltından notlar" kitabını aldım , oxuya bilmədim. Pdf olaraq yükləyib oxudum əlimdə kitab olsada.

Ulukhanov @83807
2 əjdaha   umbay  

avatar

2. Burada ən önəmli məsələ tərcümçi fərqidir məncə, yəni tərcüməçi xamdırsa, ya laqeyd yanaşıbsa, istənilən dildə oxusan yaxşı olmayacaq. Ölkədə yaxşı tərcüməçilər var, biraz axtarış etsən onların kimlikləri və tərcümə etdikləri əsərlər barədə məlumatlana bilərsən..
Türkcə çox oxusan bir müddət sonra danışığında hiss ediləcək, bu problem deyilsə, məhşur türk nəşriyyatlarının çap etdikləri bütün əsərləri oxuya bilərsən

_asgerov99 @83862
1 əjdaha   umbay  

sən də yaz