bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj

14 yazar | 12 başlıq | 22 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 22 yeni entry
#zirzəmi 1 yeni entry
#sözaltı wiki (3226)


jinx sözaltı sözlük sözaltı günlük make soz6 great again təkcə mənmi edirəm deyə düşünülən şeylər qobustan ailə evində yaşamaq ilse koch beyin bəhruz səmədov qəfəsdə 4 meymun təcrübəsi visual studio code b-2 spirit iron dome isgəndər həmidov boş email qutusunun gətirdiyi kədər tarix əliyev kids | kino sözaltı meme azərbaycan dilinə ərəb dilindən keçmiş sözlər elxan elatlı gambling disorder | elm glory jeans sözlük yazarlarının dinləməkdən bezmədiyi mahnılar hippokrat andı uşaqlı adamların özünü hər yerdə qabağa soxması röyaların röyası məşhur translar məsləhətli filmlər radiasiya məsləhətli online araşdırma saytları hər gün bir faydalı məlumat imposter sindromu








xarici adların tərcümə edilməsi



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla

başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:

+9 əjdaha

1. xəstəlik kimi bizim televiziyaların, veb saytların, wikipediyanın, canına yapışmış alışqanlıq. hələ ibtidai siniflərdə bizə öyrədilib ki xüsusi isimləri tərcümə etmək olmaq a kişi, bu nəyin kayfıdı? aplikeyşin nədi? bu hələ xüsusi isim deyil, william yerinə uilliam nədi?
space tv'yə görə talk show tok şou imiş məsələn. adamlar bildiyin tok şou yazıblar ala.
bu nədi qardaşımsan? təmiz poxunu çıxarıb bizimkilər ətağa. eyni poxu sözlük üçün təklif edən yazarlarımız da olub ki, mədəni formata mümkün deyil deməyi bacarıb moderatorlar. deyir ki bizimkilər googleyə girəndə william faulkner yazmır uilyam folkner yazır. gülməlidi, adamlar o səhv yazanlara doğrunu öyrətməyin əvəzinə onların etdiyini edir.

+3 əjdaha

5. ən problemli dil məsələlərindən biri.

əgər transliterasiya olarsa:
nəyə əsasən aparılacaq? həmin adın aid olduğu dilin orijinalda necə səslənməsinə? onda məsələn, fotoqraf alec sothun adı necə yazılacaq? axı bizdə "th" hərf birləşməsinin səsini göstərən işarə yoxdu.

əgər transliterasiya olmazsa:
nəyə əsasən saxlayacaqsan sözü? yaxşı, tutaq ki, ingilis adları saxladın. bəs yapon, ərəb və s. qeyri-dillərdə olan adları neyləyəcəksən? nəyə əsasən, atıram, harun ər-rəşid yazacaqsan? ingilislərin yazdıqları kimi? yoxsa ərəblərin tələffüz etdikləri kimi?

+3 əjdaha

4. tercume deyil de transliterasiya halidir. xarici adlarin dile uygunlashdirilmasi. ruslardan qalma bir sheydir guman ki. guman ki yox, ele deqiq. amma azerbaycan dilinde sanki yaxsi seslenmir ve here bir cur verir deye qarishiqliq yaranir. ele demekle de duzelen ish deyil yeni. sen kitabi jerome deye tercume edeceksen onlar yene deyisib cerom edecekler.

+2 əjdaha

7. dövlətin dil qurumunun bu işi müsbət tərəfə həll etmək əvəzinə (william, south sözlərini olduğu kimi yazmaq), wi-fi sözünü "vay-fay" kimi "milliləşdir"diklərini düşünərək daha da geriya atdıqları hadisə.
vay-fay ney lan?!

+2 əjdaha

3. tok şou tərcüməsinin məntiqini dəstəkləyən insanlarn olduğunu bizə göstərən tərcümələrdir. * buna da cool dedilər ala

+2 əjdaha

2. azərbaycanca/türkçə oxunduğu kimi yazıla bilən bir dil olduğundan heçdə qəribə olmayan haldır. bu qayda pozuntusunu əsasən türklərdə rast gəlirəm çox iyrənc görünür. . futbol komandalarını məsəlçün olduğu kimi yazırlar .
manchester united yazıb - mençıstır
arsenal - arsınıl
tottenham yazıb totnım deyillər. hə içini sikim çox cool sunuz , hamınız ingiltərə kraliyyat ailəsindənsiniz. hələ lıvırpul yadımnan cıxmışdı.lıvırpul nədi ala? indi siz guya gijdıllaqsızda? liverpul deyəndə nolur ki? ha?
edit: rus jack vorabey deyəndə heçnə olmur biz sərçə deyəndə auvvv.indi neyniyey olanmız budu da blət.



hamısını göstər

xarici adların tərcümə edilməsi