bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil
yola vermək ingiliscə necə deyilir

16 yazar | 9 başlıq | 25 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 25 yeni entry
#zirzəmi 7 yeni entry
#sözaltı wiki (3013)

we only write in english to this topic 5 yazarların hazırda düşündükləri 4 red hot chili peppers kodak 1986 klivlend şar festivalı i̇qbal bano davide moscardelli stolipin qalstuku edip june almeida m/amea yeməkxana 0 m/təhsil müəssisəsində saça/saqqala qarışılması 16 m/Alman dili 4 yamayka valyuta sistemi kitsch millətçi vs milliyətçi dozimetr | elm futhark yazarların paylaşmaq istədikləri rəsm əsərləri hero's journey söz stadtap kabuto wayback machine bacha posh pigouvian tax donald trump avtobioqrafiya lilit azərbaycanda psixoloq olmaq sipahilər üsyanı red hot chili peppers kodak 1986 klivlend şar festivalı i̇qbal bano davide moscardelli








link məsləhətxana link yeni başlıq aç link mənimkilər

yola vermək ingiliscə necə deyilir

#digər

bilən varsa aydınlatardı

gizli
09.11.2021 mesaj izlə Googlla

User Avatar

1. ingiliscə bu frazeloji birləşmə “put off” kimi tərcümə olunur. bu ifadə həmin dildə mövcud olsa da, demək olar ki, çox az işlək olan birləşmə kimi müəyyənləşib. çünki bu ifadə ingiltərədə, digər avropa ölkələrində əməl olaraq da elə işlək deyil. avropada siz dövlət idarələrinə gedib, müraciət edərkən, sizi heç kim yola verməyəcək. çünki belə bürokratik hallar həmin işçilər üçün cinayət dərəcəsindədir. sistem onlara vətəndaşları “yola ver” diktəsi ilə yox, “işinə məsuliyyətlə yanaş, vicdanla xidmət elə” əmrini verir. bu cür sistemin işləməsi o ölkələrdə “put off”-un dillərdən uzaq düşməsinə səbəb olur.

© (bax: orxan adıgözəl)

LazyBoy31 @81399

User Avatar

2. məncə bu söz birləşməsi hərfi olaraq tərcümə olunmur. adətən kimsə kimisə yola verəndə "anyway" deyir.
bir də ironiya edərək "yeah" və ya hər hansı razılıq bildirən söz işlətməklə.

gizli @81419

User Avatar

3. “Postpone” feili var, “təxirə salmaq, sonraya qoymaq” kimi tərcümə olunur, elə “put off”la eynidir demək olar

Olriccc @81422

User Avatar

4. "drop the subject"
Temanı bağlayıb yola vermək mənasında işlədilir. "anyways, let's drop the ssubject" - hər nəysə də temanı bağlayıb yola verək yəni

Nellie Crain @81423

User Avatar

5. ağlıma ilk "indulge" feili gəldi. Səhv etmirəmsə, kiminsə fikirlərinin və s. yanlış olmağına baxmayaraq, həmin fikirlərə sahib olmasına etiraz etməmək, yola vermək. "indulge someone's beliefs" - kiminsə inanclarını yola vermək, yanlış olduğunu düşünməyinə baxmayaraq etiraz etməmək.

Birəbir qarşılığı deyil hərçənd "yola vermək" ifadəsinin.

dasein @81424

User Avatar

6. Vəziyyətə görə fərqli frazalardan istifadə etmək olar.
Yola verdiyin zaman birini onu ciddiyə almırsan. Don't take someone or something seriously. (To take smth seriously)
Bundan əlavə ignore sözü də uyğundur.
Kontekst tərkibində daha dəqiq demək olar hansı söz uyğundur.

PeanutButter @81431

User Avatar

7. give to the road

zazoza @81432

User Avatar

8. @dasain, indulge tamam başqa sözdü. siz yazan mənanı vermir. ona yaxın bircə mənası var o da belədir: to patiently allow (someone) to do or say something
Please indulge me while I review the topics we covered yesterday.

gizli @81433

User Avatar

9. belə tərcümə sualı olanda zəhmət olmasa demək istədiyiniz cümləni tam yazın yaxud hansı konteksdə, nəyə cavab olaraq yazırsınız qeyd edin. çünki dildəki bəzi sözlərin digər dildə konkret qarşılığı yoxdu və hər situasiyada ayrı bir ifadə işlədilir onu əvəz edəcək

gizli @81434

User Avatar

10. @81433 nəm ağlıma o gəldi demirəm ki hökmən odur sonuncu cümləsində də qeyd etmişəm :d

Mən yazan mənada işlənilən məqamlarına şahid olmuşam btw. Indulge someone's illusions filan.

to allow (someone) to have or do something even though it may not be proper, healthy, appropriate, etc.
He knows that his aunt is always willing to indulge [=spoil] him.

dasein @81452

User Avatar

11. @dasein, axırıncı yazdığınız elə indulge sözünün ən məhşur mənasıdı. və yola vermək deyil. "şımartmak" deməkdi o

gizli @81456

User Avatar

12. @81456 hə ama şımartmağın da tam qarşılığı deyil. Kontekst lazımdır belə məsələlərdə. Mən yaxın hesab elədim:d

dasein @81457

User Avatar

13. A bir də ki "play along" ifadəsi də bir qədər istifadə oluna bilər. Bu da tam qarşılığı deyil, amma məncə yaxındır:


to act as if you agree with something that is happening, esp. if it is something wrong

dasein @81458

User Avatar

14. Yola vermək həm də qarşılıqlı ola bilər. 2 şəxs bir-birini yola verir. Yəni 2sinin də xətaları var. 1-1ini yola verə bilirlər. Düşünək ki, iş mühitindəsiz. Biri sizi heç yola vermir də. Gözləyir səhv edəsiz srazu sukalıq edə. Bir də var işçilər bir birini yola verir ki, işləri getsin başı sakit. İngiliscə birəbir bu mənanı verən söz və söz birləşməsi yoxdu

bakirfikir @81474

User Avatar

15. @bakirfikir, (to went to) compromise deyirlər ona.
Synonyms:
meet each other halfway; to find the middle ground; come to terms; come to an understanding; make a deal; make concessions; find a happy medium; strike a balance; give and take
informal synonym: split the difference

asosyal adam @81483

User Avatar

16. Bunların heç biri birəbir o mənanı vermir. @asosyal adam

bakirfikir @81485

sən də yaz