bugün məsləhət təsadüfi
sözaltı sözlük
postlar Yoxlama mesaj
terminlərin azərbaycanca tərcümələri

5 yazar | 13 başlıq | 14 entry
yenilə | gündəm

son entrylər 14 yeni entry
#sözaltı wiki (3212)


həsən səbbah həvəs partlaması stimulant yazarların paylaşmaq istədikləri musiqilər saxurlar sözaltı fotoqrafiya aygün bəylər din qumar mr. tambourine man mülki müdafiə söz6 ilə tanışlığım azərcell lağ etmək səmərqənd əsəri sonradan gəlmə günortadan sonra gün görənlər ədalət siqaret yanlış anlamaq bayatı şiraz tale qınamaq məktəb fotması 30-u keçmək və hələ də evli olmamaq oğlanları cazibədar edən xüsusiyyətlər azərbaycan ateisti acca türkiyə universitetlərinə qəbul sinonimlər qoxu hafizəsi çəki atmaq istəyənlərə tövsiyələr








link məsləhətxana link yeni başlıq aç link mənimkilər

terminlərin azərbaycanca tərcümələri

#digər

bir çox terminlərin və ya sözlərin azərbaycanca tərcümələri yoxdur və ya tapmaq çətindir. asan yol bilən var? və ya nə edə bilərik? bilənlərdən kömək almaq üçün. məsələn belə bir bölmə ola bilərdi ki sözü yazirsan və bilən biri görəndə tərcüməsini yazir. məsələn tibb terminləri var hansi ki internetdə tapmaq çətindir ancaq tibb bitirmiş olanlar azərbaycanda bilərlər. məsələn *pineal gland*a *əzgiləbənzər cisim* kimi bir ad veriblər ala. epifiz də var o heç.
və ya hindlilərin *chakra*si var, türkçə çakradir, bizdə nədir? entheogen *endojen*di ya necə? *esoteric* nədir bəs? türkçə ezoterik. zülüm çəkirəm bəzən və hətta ona görə neçə şey yazmaq istəyib yazmiram. bir çox sözü özümə görə tərcümə edirəm falan. bir yol deyin.
əslində məsləhətxanada məsələn "azərbaycanca" adli bir kanal açib, orda hər axtarilan sözə ayri başliq açmaq olar, və altina da yazarlar. ancaq onda məsləhətxana başliqlari çox sürətli axacaq, aşağilara gedəcək və görən olmayacaq. indi ən bu yazdiğim 4-5 sözü yazmiş olsaydim ora məsələn dolmuşdu son məsləhət başliqlari. necə etmək olar?

timidus
17.01.2016 mesaj izlə Googlla

User Avatar

1. dunen sade bir fizika meqalesi oxuma istedim oz dilimizde. hecne basa dusmedim. ne turk dilinde ne de bizim dilde elmi menbeleri oxumaq olmur. adam nifret eliyir. qarmaqarsiq terminler. men ne bilim ala bunlar 'bundle' a ne deyirler? fiber bundle?

edward witten @31303

User Avatar

2. Çakra elə çakradır))
esoteric də ezoterikdi))
Ümumiyətcə mən bu qərara gəlmişəm ki özlüyümdə, bəzi terminləri tərcümə etməmək daha məqsədə uyğundu. Türkcə varsa onu işlədək, yoxsada orjinalı deyək. Çünki bilməyən insan araşdırmaq istəsə məlumatları orjinal mənbədən tapacaq. İnsanın beynini əlavə tərcümə ilə niyə yoraq ki? Yada tərcümə etsək də mötərizədə orjinalı yazmaq lazımdı

loddard @31304

User Avatar

3. heç bir termini başqa dilə tərcümə etmək mümkün deyil olsa belə o səhv sayılır. yalnız terminin mənasını araşdırmaq mümkündür.

tutaq ki m və n natural ədədlərdir @31328

User Avatar

4. @3 meselen gauge deye bir sey var fizikada. gauge theory. turkler buna ayar teorisi deyir. bizim dile nece tercume elemek olar? gauge nezeriyyesi yazmaliyiq? qeribe cixir

edward witten @31332

sən də yaz