ingiliscə terminlərin tərcüməsi
link məsləhətxana link yeni başlıq aç link mənimkilər

ingiliscə terminlərin tərcüməsi

#sözaltısözlük

salamlar,
sözlüyə yazarkən trilemmada qalıram ki, termini ingiliscəmi saxlayım yoxsa azərbaycancalaşdırım ya da tərcümə edim. termin haqqında entry yazanda bəzən rahatlıqla tərcüməsini tapmaq olur və başlığı da o adla açıram. amma bəzən düzgün tərcümə tapmaq olmur termin üçün. sualım da biraz qəribədir əslində. necə yaxşı termin adı tərcümə etmək olar? və ya alternativ fikir?


sonra-> <-əvvəl  

avatar

1. salam , əslinə qalsa dilin qanunauyğunluqlarına görə terminlər azərbaycan dilinə tərcümə olunmalıdır.

wasd 1 əjdaha   umbay  

avatar

2. @76795 aha bunu bilirəm, bəzən tərcüməsini görəndə adam həyatdan soyuyur.
dünən atv-də the negotiator filmi var idi. danışıqlar aparan şəxs deyə tərcümə etmişdilər, ondan bəri başlıq adlarını sorğulayıram.

sonra dedilər ki alınmadı 1 əjdaha   umbay  

avatar

4. Mən "aperture" terminini milliləşmiş formada "apertur" yazmışdım. Eyni zamanda "shutter speed" sözünü də olduğu kimi saxlamışdım. Tərcümə etmək və ya etməmək, məncə, termindən asılı olaraq dəyişməlidir. Əgər insanlar ingiliscə daha çox axtarırsa, ingiliscə yazıb entri içində tərcüməsini qeyd etmək və lap elə hər dəfə də Azərbaycancasını və ya milliləşmiş formasını işlətmək daha məqsədəuyğundur, məncə.

Bertrand Zobrist 1 əjdaha   umbay  

sən də yaz