türkçədən tərcümə :d
#bəzi sözlər var mənasini bilmədiyim. türkiyə görmüş adamlarsiz)) biz ahmet aşağidaki zadi şeyeliyin canlar
hamas'in roketlerini saklamak ve ateşlemek için seçtiği alanlarin yoğun nüfuslu yerleşim bölgeleri olduğu savi [33] kaçinilmaz olarak doğru bir sav, zira gazze dünya üzerindeki en yoğun nüfuslu toprak parçalarindan birini teşkil ediyor ve eğer hamas askeri operasyonlari için ayri bir alan tahsis etmiş olsaydi, bu alan israil kuvvetleri tarafindan derhal imha edilirdi. fakat hamas'in bu yaklaşimi, hamas'in "bir askeri unsuru savunmak amaciyla kasten sivillerden faydalanmak" olarak tanimlanan "canli kalkanlardan" istifade ettiği şeklinde nitelendirilemez [34]. mesela, geçen hafta unrwa okullarindan birinde silah bulunmuş olmasi ("türünün ilk örneği" olarak tanimlanan bir vaka), "canli kalkan" suçlamalarini doğrulayan bir gelişme değildi, zira söz konusu okul o sirada boş ve terk edilmişti [35].
1. hamasın roketlərini saxlamaq və atəşləmək üçün seçdiyi sıx əhalisi yaşayış bölgələri olduğu "savı" qaçınılmaz olaraq düzgün bir "savdır".belə ki,qəzza dünya üzərindəki ən sıx əhalili torpaq parçalarından birini təşkil edir və əgər hamas hərbi əməliyyatlar üçün ayrı bir sahə həvalə etmiş olsaydı bu sahə israil qüvvətləri tərəfindən dərhal məhv edilərdi. lakin,hamasın bu yanaşması,hamasın "bir hərbi ünsürü müdafiə məqsədilə qəsdən vətəndaşlardan faydalanmaq" olaraq şərhlənən "canlı qalxanlardan" istifadə etdiyi şəklində xarakterizə edilə bilməz. məsələn keçən həftə unrwa məktəblərinin birindən silah tapılmış olması ( "növünün ilk nümunəsi" olaraq şərhlənən bir hadisə) canlı qalxan ittihamlarını təsdiqləyən bir inkişaf deyildi,belə ki,söhbətin məğzi budur ki,məktəb həmin anda boş idi və tərk edilmişdi.
çernyayevski @313207. tanımlama- şərh vermək,tərif mənasına gələn sözdür. google translate bəzi sözləri düzgün tərcümə etmir və yaxud da tərcümə etmək istəyən şəxs sözün yanında bir başqa söz daha yazmalıdır ki,açıq-aydın öz tərcüməsini versin.
çernyayevski @31339
17.01.2016 mesaj izləmə Googlla