bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil

alman dilindəki idiomlar



facebook twitter əjdaha lazımdı izlə dostlar   mən   googlla

başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:

+8 əjdaha

1. fərqli saytlarda qarşıma çıxan idiomları toplamışam. buyurun, işlətdiyinizdə sizi tam bir muttersprachler(in) kimi göstrəcək ifadələr:
wenn schon denn schon - olacaqsa, tam olsun;
Das ist nicht mein Bier - mənim problemim deyil;
Schwarz sehen - bir şeyə pessimist yanaşmaq;
die hosen runterlasen - hansısa bir mövzunu ifşa etmək (hərfi tərcümədə şalvarı aşağı salmaq);
blut ist dicker als wasser - qan sudan qatıdır, yəni qan bağı dostluqdan önəmlidir;
jetzt mal halblang - yavaş gəl, bir saxla;
pferde kotzen sehen - ehtimalı olmayan bir şeyin baş verməsi (tərcüməsi-atları qusarkən görmək);
das ist die gretchenfrage - həlledici sual, tələ sualı - goethe-nin faust əsərindəki gretchen obrazının adı ilə bağlıdır;
Nicht jemandes bier sein - sən qarışma, sənə nə? mənasında işlənir;
Das leben ist kein ponyhof - həyat poni ferması deyil, güllük-gülüstanlıq deyil yəni;
Jemandem auf den Keks gehen - kimisə dəli etmək, incitmək;
Sich Zum affen Machen - kiminləsə məzələnmək;
da steppt der Bär - yaxşı vaxt keçirəcəyik, əla parti olacaq;
Zwei fliegen mit einer klappe schlagen - bir daşla iki milçək (quş) vurmaq;
Ich verstehe nur bahnhof - mövzu mənə yaddı;
klar wie kloßbrühe - (ət suyu kimi aydın) - mövzu aydındır, yəni;
Schwein haben - (donuzu olmaq) - şanslı olmaq;
Einen Vogel haben - dəli olmaq; * donuzun varsa, şanslı, quşun varsa, dəli olursan :d
WO SICH FUCSH UND HASE GUTE NACHT SAGEN - heç kimin olmadığı yer mənasında;
TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN - (gözləri pomidorla örtülüb), açıq-aşkar şeyləri görə bilməmək;
DEN NAGEL AUF DEN KOPF TREFFEN - (mismarı kəlləyə vurmaq), bir şeyi tam dəqiq ifadə etmək;
DAS KIND MIT DEM BADE AUSSCHÜTTEN - (uşağı vanna qarışıq atmaq), qurunun oduna yaş da yanar.
bəzi səhvlərim ola bilər. hələ ki, başlanğıc səviyyəsindəyəm.



hamısını göstər

alman dilindəki idiomlar